In 2001 when I first tested online translators it was clear that even the best available weren't very good, making serious errors in vocabulary and grammar, many of them that wouldn't be made by a first-year Spanish student.
- Spanish To English Translator Free
- Accurate Spanish To English Translator
- Google Spanish To English Translator
Have online translation services gotten any better? In a word, yes. The free translators seem to do a better job of handling simple sentences, and some of them appear to be making a serious effort to deal with idioms and context rather than translating a word at a time. But they still fall far short of being reliable and should never be counted on when you must correctly understand more than the gist of what is being said in a foreign language.
Which of the major online translation services is best? See the results of the experiment that follow to find out.
Put to the test: To compare the translation services, I used sample sentences from three lessons in the Real Spanish Grammar series, mostly because I had already analyzed the sentences for Spanish students. I used the results of five major translation services: Google Translate, presumably the most-used such service; Bing Translator, which is run by Microsoft and is also the successor to the AltaVista translation service dating back to the late 1990s; Babylon, an online version of the popular translation software; PROMT, also an online version of PC software; and FreeTranslation.com, a service of the globalization company SDL.
The first sentence I tested was also the most straightforward and came from a lesson on the use of de que. It yielded quite good results:
- Original Spanish:No cabe duda de que en los últimos cinco años, el destino de América Latina ha sido influenciado fuertemente por tres de sus más visionarios y decididos líderes: Hugo Chávez, Rafael Correa y Evo Morales.
- My translation: There is no room for doubt that in the last five years, the destiny of Latin America has been strongly influenced by three of its most visionary and audacious leaders: Hugo Chavez, Rafael Correa and Evo Morales.
- Best online translation (Bing, tied for first): There is no doubt that in the past five years, the fate of Latin America has been strongly influenced by three of its most visionary and determined leaders: Hugo Chávez, Rafael Correa and Evo Morales.
- Best online translation (Babylon, tied for first): There is no doubt that in the past five years, the fate of Latin America has been heavily influenced by three of its most visionary and determined leaders: Hugo Chávez, Rafael Correa and Evo Morales.
- Worst online translation (PROMT): There is not doubt that in the last five years, the destination of Latin America has been influenced hard by three of its most visionary and determined leaders: Moral Hugo Chávez, Rafael Correa y Evo.
- Ranking (best to worst): Bing, Babylon, Google, FreeTranslation, PROMT.
All five online translations used 'fate' to translate destino, and that's better than the 'destiny' I used.
Google erred only in failing to create a complete sentence, starting out with 'no doubt' instead of 'there is no doubt' or the equivalent.
The final two translators encountered a common problem that computer software is more prone to than humans: They couldn't distinguish names from words that needed to be translated. As shown above, PROMT thought Morales was a plural adjective; FreeTranslation changed Rafael Correa's name to Rafael Strap.
The second test sentence came from a lesson on hacer that I chose partly to see if the character of Santa Claus would still be recognizable from the translations.
- Original Spanish:El traje rojo, la barba blanca, la barriga protuberante y la bolsa repleta de regalos hicieron que, por arte de magia, los ojos de los pacientes de pediatría del Hospital Santa Clara volvieran a brillar.
- My translation: The red suit, the white beard, the protruding belly and the bag full of gifts made the eyes of the pediatric patients at Santa Clara Hospital magically light up again.
- Best online translation (Google): The red suit, white beard, protruding belly and bag full of gifts made, by magic, the eyes of pediatric patients at Hospital Santa Clara back to shine.
- Worst online translation (Babylon): The red suit, beard, white belly protruding and the bag full of gifts made, by magic, the eyes of the pediatric patients of the Hospital Santa Clara back to shine.
- Ranking (best to worst): Google, Bing, PROMT, FreeTranslation, Babylon.
Google's translation, although flawed, was good enough that a reader unfamiliar with Spanish would easily understood what was meant. But all of the other translations had serious problems. I thought that Babylon's attribution of blanca (white) to Santa's stomach rather than his beard was inexplicable and thus deemed it the worst translation. But FreeTranslation's wasn't much better, as it referred to Santa's 'market of gifts'; bolsa is a word that can refer to a bag or purse as well as a stock market.
Neither Bing nor PROMT knew how to handle the hospital's name. Bing referred to 'clear the Santa Hospital,' since clara can be an adjective meaning 'clear'; PROMT referred to the Holy Hospital Clara, since santa can mean 'holy.'
What surprised me the most about the translations is that none of them correctly translated volvieron. The phrase volver a followed by an infinitive is a very common way of saying that something happens again. The everyday phrase should have been programmed into the translators.
For the third test, I used a sentence from a lesson on idioms because I was curious if any of the translators would make an attempt to avoid word-for-word translation. I thought the sentence was one that called for a paraphrase rather than something more direct.
- Original Spanish:¿Eres de las mujeres que durante los últimos meses de 2012 se inscribió en el gimnasio para sudar la gota gorda y lograr el ansiado 'verano sin pareo'?
- My translation: Are you one of those women who during the final months of 2012 signed up at the gym in order to work up a sweat and get the bikini summer you've been waiting for?
- Best online translation (Google): Are you one of the women in the last months of 2012 was registered in the gym to sweat blood and achieve the coveted 'summer without shorts'?
- Worst online translation (FreeTranslation): You are of the women that during the last months of 2012 was recorded in the gymnasium to sweat the fat drop and to achieve the desired 'summer without matching'?
- Ranking (best to worst): Google, Bing, Babylon, PROMT, FreeTranslation.
Although Google's translation wasn't very good, Google was the only translator to recognize the idiom 'sudar la gota gorda,' which means to work extremely hard at something. Bing stumbled over the phrase, translating it as 'sweat drop fat.'
Bing did get credit, though, for translating pareo, an uncommon word, as 'sarong,' its closest English equivalent (it refers to a type of wrap-around swimwear cover-up). Two of the translators, PROMT and Babylon, left the word untranslated, indicating that their dictionaries could be small. FreeTranslation simply picked the meaning of a homonym that's spelled the same way.
I liked Bing's and Google's use of 'coveted' to translate ansiado; PROMT and Babylon used 'long-awaited,' which is a standard translation and appropriate here.
Google got some credit for understanding how de was used near the start of the sentence. Babylon inexplicably translated the first few words as 'Are you a women,' showing a lack of understanding of basic English grammar.
Conclusion: Although the test sample was small, the results were consistent with other checks I made informally. Google and Bing usually produced the best (or least worst) results, with Google getting a slight edge because its results often sounded less awkward. The two search engines' translators weren't great, but they still outperformed the competition. Although I'd want to try more samples before making a final conclusion, I'd tentatively grade Google a C+, Bing a C and each of the others a D. But even the weakest ones would occasionally come up with a good word choice that the others didn't.
Except with simple, straightforward sentences using unambiguous vocabulary, you can't rely on these free computerized translations if you need accuracy or even correct grammar. They're best used when translating from a foreign language into your own, as when you're trying to understand a foreign-language website. They shouldn't be used if you're writing in a foreign language for publication or correspondence unless you're capable of correcting serious mistakes. The technology just isn't there yet to support that type of accuracy.
Something always gets lost in translation.
That’s what IKEA found out when a Reddit user slipped its “Gosa Raps” pillow into Google Translate and got back “Cuddle Rapes.”
Now that Google Translate works in 50 languages offline for Android phones (which makes it sound like a great travel app), it seemed like a perfect time to test what works, and what doesn’t. Spoiler alert: Proper nouns, beware.
We decided to send the following snippet from the New York Times to a group of translators working in French, Spanish, and Mandarin. The bit is a challenge to Google Translate because of the various forms of verbs, proper nouns, and language that’s idiomatically American. And f you think common colloquialisms won’t pop up when you’re traveling or need a translation, think about how often you’re looking for a “cool” restaurant – how likely are you phrase this as a “popular with fashionable people” restaurant? We’re willing to bet not all that often. Here’s the snippet:
Elaine Stritch is leaving New York.
That is not last month’s news, it is simply her agenda for this early spring day: a trip to the New Jersey Performing Arts Center in Newark, where she is to sit on a stage and chat about her career, first as a Broadway scene-stealer, more recently as a cabaret regular and a guest star on sitcoms like “30 Rock.”
It is only 10:30 a.m., and already there is trouble. The limousine service sent a sport utility vehicle to the Carlyle Hotel, where she lives. She had it sent back.
Here are the results.
The French human translation:
Elaine Stitch quitte New York.
But not today., These Cyborgs have turned against the innocent citizens and are butchering them on sight. Pokemon ash gray rom download gba love roms.
Ce n’est pas une nouvelle du mois dernier, c’est simplement son agenda pour ce jour de printemps : une excursion au Centre des Arts de Spectacle de Newark, où elle va se retrouver sur scène pour parler de sa carrière, d’abord comme une vedette de Broadway et plus récemment, comme habituée de cabaret et invitée des séries comme « 30 Rock ».
Il n’est que 10h30 et il y a déjà un problème. La compagnie de limousines avait envoyé un quatre-quatre chez elle, à l’Hôtel Carlyle. Elle l’a renvoyé.
And when it’s back in English via Google Translate:
Elaine Stitch leaves New York.
This is not a new last month, it’s just his agenda for this spring day: a trip to the Center of Performing Arts in Newark, where she will be on stage to talk about his career, first as a Broadway star and most recently as accustomed cabaret and guest shows like “30 Rock.”
It’s only 10:30 ET there is already a problem. The limousine company had sent a four-wheel her to the Hotel Carlyle. She returned.
Words like “sports utility vehicle” which can be described in different ways like Jeep, SUV, or four-wheeler with slightly different meanings don’t translate well. Neither do non-standard past, present, and future tenses of words to such an extent that the meaning is obscured. Possessives, especially in Romance languages where they are often attached to the verbs get lost as you can see from “She returned” at the end of the Google Translation, versus the “She had it sent back” in the original text.
If you’d like a Google Translate alternative to compare, here’s the electronically generated French translation from the original text:
Elaine Stritch quitte New York.
Ce n’est pas les nouvelles du mois dernier, il est tout simplement son ordre du jour pour cette journée de printemps précoce: un voyage dans le New Jersey Performing Arts Center à Newark, où elle est de s’asseoir sur une scène et de discuter de sa carrière, d’abord comme Broadway scène stealer, plus récemment, un cabaret régulière et une guest star sur sitcoms comme “30 Rock”.
Ce n’est que 10h30, et déjà il ya des problèmes. Le service de limousine envoyé un véhicule utilitaire sport à l’Hôtel Carlyle, où elle vit. Elle l’avait renvoyé.
The Spanish and Mandarin translations prove quite the same.
Spanish, human translation:
Elaine Stritch se va de Nueva York.
No es una noticia del mes pasado, pero simplemente un punto en la agenda para este día de primavera: un viaje al centro de artes escénicas en Newark, donde va a sentarse y hablar de su carrera, primero como una estrella de Broadway, últimamente como asidua del cabaré y estrella invitada en comedias como “30 rock”.
Solo son las diez y media, y ya hay problemas. El servicio de limusina envió un todoterreno al Carlyle Hotel, donde ella vive. Ella tenía que devolverlo.
And back into English via Google Translate:
Elaine Stritch is leaving New York.
There is news of last month, but just a point on the agenda for this spring day: a trip to the Performing Arts Center in Newark, where it will sit and talk about his career, first as a Broadway star, most recently as assiduous cabaret and guest starred in comedies such as “30 rock”.
It’s only half past ten, and there are already problems. Limousine service sent a jeep to Carlyle Hotel, where she lives. She had to return it.
And the human, Mandarin version:
Spanish To English Translator Free
Elaine Stritch即将离开纽约。
这不是老消息,只是她这个初春天的计划:去纽瓦克的新泽西表演艺术中心分享她的演出经历,首先当在百老汇做演员,最近做一位卡巴莱歌手及美剧《我为喜剧狂》特别角色。
才早上10点半,但是已经有问题了。交通公司拍了一辆越野车到她定居的酒店。她把车拍会去了。
And back into English via Google Translate.
Elaine Stritch is about to leave New York.
This is not old news, but her plan in the early spring: Newark, New Jersey Performing Arts Center to share her performance experience, first of all when an actor on Broadway, recently did a cabaret singer and U.S. drama “mad comedy” special role.
Before 10:30 in the morning, but has been a problem. Transport companies took a sport utility vehicle to the hotel to settle her. She shot the car will go.
There you have it: Google Translate is not the be all, end all some of us might think it is.
English to Spanish Translation
Translation is one of the most difficult tasks that there is for numerous reasons, the primary ones being that when it comes to translation there often isn’t something as simple and direct as you would like. There are whole cultures, idioms, and different grammatical practices that you need to take into consideration. That’s why it’s common for people to use those online translators only to be disappointed with the results because they can’t do the exact translations that they need. What you need is an English to Spanish online translator who can take these things into account and to provide the most accurate and reliable results, and that’s where our translation company comes in.
People who can perform document translation English to Spanish are easy to find, but we only work with the best. We screen and test our translators, editors and proofreaders to be sure they not only can translate properly, but will do so in the proper Spanish dialect for the area you are communicating with. The Spanish language can vary quite a lot from country to country, so we’ll pair you up with the professionals who can perform the proper Spanish translations for you.
Surprising Similarities Between Spanish and English Translation
If you encounter the same words in both the Spanish and English language, they are called cognates. What are cognates? It means the words – same words – are in two different languages. They also have the same origin or root. Here are the most famous of Spanish and English cognates.
Spanish | English | Spanish | English |
Actor | Actor | Inseparable | Inseparable |
Agenda | Agenda | Invisible | Invisible |
Area | Area | Kilo | Kilo |
Balance | Balance | Liberal | Liberal |
Brutal | Brutal | Macho | Macho |
Café | Cafe | Manía | Mania |
Capital | Capital | Mate | Mate |
Cartón | Carton | Mediocre | Mediocre |
Cerebral | Cerebral | Menú | Menu |
Civil | Civil | Moral | Moral |
Colonial | Colonial | Municipal | Municipal |
Conclusión | Conclusion | Natural | Natural |
Control | Control | Nostalgia | Nostalgia |
Cultural | Cultural | Oriental | Oriental |
Diagonal | Diagonal | Particular | Particular |
División | Division | Patrón | Patron |
Electoral | Electoral | Personal | Personal |
Exclusive | Exclusive | Popular | Popular |
Excursion | Excursion | Probable | Probable |
Expulsion | Expulsion | Provincial | Provincial |
Factor | Factor | Regional | Regional |
Federal | Federal | Rural | Rural |
Frontal | Frontal | Similar | Similar |
Gas | Gas | Solo | Solo |
Global | Global | Superficial | Superficial |
Hobby | Hobby | Televisión | Television |
Hospital | Hospital | Universal | Universal |
Ideal | Ideal | Versión | Version |
Incursión | Incursion | Vital | Vital |
Inferior | Inferior | Vulgar | Vulgar |
Spanish is the second most spoken language in the world, after Mandarin Chinese. In fact, it is spoken worldwide by nearly a half a billion people. And even though Spanish is the second most popular language in the United States, the fact is that many English-speakers do not know it, speak it or write it. This is where our English to Spanish translation services come in. Whether you are dealing with a businessman in Spain or a hotel receptionist in Mexico, being able to provide your documentation in perfect Spanish will help you communicate and avoid confusion in the future.
El burro sabe mas que tu – Donkeys know more than you
Eres tan patético, que resultas entrañable – You’re so pathetic, you’re actually entertaining
Tienes la cara como una nevera por detrás-You have a face like the back of a fridge
Hay días tontos y tontos todos los días – There are stupid days, and people who are stupid every day
Meter la pata – To screw up/put one’s foot (lit “paw”) in it
Tener la cola sucia-To know one did something wrong, lit “to have a dirty tail”
Feliz como una lombriz – As happy as a clam (lit. “as happy as a worm”)
Papando moscas -Day-dreaming (lit. “catching flies”).
Creerse la última coca-cola del desierto – To think you’re the business (lit. “to think of oneself as the last coca-cola in the desert”)
In many areas of the United States and in countries around the world, people are required to “Habla Espanol” (speak Spanish). In fact, many job listings make speaking Spanish a requirement just to get an interview. This is why ensuring you provide your resume or other personal documents in absolutely perfect Spanish translations is so important. But applying for a job is not the only reason you may need an English-Spanish translator. Many of today’s businesses require documents on many types in both languages for the many, many people who speak Spanish in today’s world. Contact Best Translation Services to help you communicate better with the best English to Spanish translation website.
The Best English to Spanish Translation Services
The other thing about translation is that even if you know the two languages and are familiar with the task then it can still take a lot of time and effort to get it done right. That’s one of the biggest benefits of the best Spanish English translator that you can trust, they can get the job done quickly and efficiently without any of the obstacles and difficulties that come with trying to do it, and know how to work around the difficulties well and provide the best results. Our professional English to Spanish translation sentences service has experienced and skilled experts who know all the ins and outs of translation, and our we’re here to provide you with the highest degree of accuracy without sacrificing any of the efficiency that you expect. Check out our professional cheap translation services online and see how we can help you out!
We know you can find Spanish translation online from other companies, but you cannot always be sure they are using the best people to do your job. In fact, some may simply rely on automated language translation that can make your project sound odd, if not simply wrong. We believe that humans are the only ones who can truly translate between languages, so that is why we hire the best. We will customize your project to fit within your budget and our the best translation service team is here 24-7 to answer any questions you may have.
Benefits of Spanish Translation Services
English Spanish translation services companies are available all around the world, with most of these companies doing transactions online. Here you can simply upload or e-mail your documents and have it translated by native-speakers in less than a day. There are also accurate Spanish to English translation services available for the Spanish-speaking natives if they want their Spanish papers to be translated to the English language. What makes these Spanish translation services a lot better in today’s times is that these are extremely accessible on the internet. You need not to seek help from a Spanish professor just to translate a paper from English to Spanish, wherein they would charge you with a particular amount word for word.
When attempting to translate English to Spanish documents, translating it word for word would often result in missed meanings, mixed messages and worse of all poor grammar. Even with the use of a software program, it may not allocate you with the proper context or message you plan on sending to the native-speaking audience. This is why it is necessary to approach English to Spanish translation services to help you out in translating your term paper as accurately and efficiently as possible.
Quality English to Spanish Language Translation Services
Accurate Spanish To English Translator
We know how tough and important it often is to get the best translation, and we’re here to make sure that you get what you’re looking for without any of the problems that other online services often give you. With our English Spanish translation online you’re not just getting the highest quality translation available, but also the most easily accessible and efficient translation experience available. So don’t hesitate to hire translator English to Spanish and take advantage of our professionals and see what we can do for you!
Contact our English to Spanish online translator and receive a top-quality result!
Not only can you write down the content that you want to translate and then translate it in a second, you can also choose to speak and then the app will translate voice for you as well.
If you want high quality and immense value delivered via a single, refined interface, then English Spanish Translate is the right option for you. It’s a lot of fun to use and it delivers a great attention to detail, all while being very interesting and exciting.
You can easily communicate with your Spanish friends if you want without having to deal with that language barrier any more. That’s what makes English Spanish Translate stand out, the fact that communication is simpler and easier, all you have to do is to give it a shot and you will love the results that it can deliver, guaranteed.
If you need any English to Spanish translation done, focus on using English Spanish Translate right now and you will love it!
English Spanish Translate Features:
- Translate English text to Spanish
- Translate English voice to Spanish
- Easy to use interface
- Break the communication barriers
- High quality translation algorithms
- Accurate translations
Contact & Support
Facebook: https://www.facebook.com/www.indie.cool/
Email: [email protected]
Website: http://www.indie.cool/english-spanish-translate/
Easy and quick Italian translator
Need a Italian translator for your next customer presentation? Want a free Italian translation for your Italian class? SYSTRAN Italian translation software is dependable and used by millions of people worldwide. SYSTRAN relies on accurate linguistics and specialized rich dictionaries built into the software to deliver the best Italian translation quality.
Translate Italian online for free
SYSTRANet lets you translate any text online in Italian directly from your Web browser. Use SYSTRANet anytime anywhere for free Italian translation. This free online tool lets you instantly translate any text in Italian. You can also use the Italian translator to translate Web pages as you surf the Web in Italian or any other language of your choice.
Rely on SYSTRAN products for quick and accurate Italian translation. SYSTRAN’s software is the choice of leading search engines, Fortune 500 companies, and public organizations.
See also:
Italian Translation - Italian English Translation - Italian Dictionary - Italian English Dictionary - English Italian Translation - English Italian Dictionary